フレンチキスだけは何とかしようよ

言葉

定額で割り引いても穴がア○ルでも目をつぶれないことはない
言葉の意味は変わってくものだし
勝てば官軍、定着してしまえば辞書に載るのが人の世
日本のラーメンがもはや日本食ならば和製英語も日本語の一部と言える
けれども本家と違う意味で使ってるのは痛い

もし外国の人が「漢字超クールじゃね?」って喜んで着てる
漢字プリントTシャツの文字が“浮気”とか“変態”だったら
なんとも言えない気分なるでしょ

※なお経緯はともかく変態Tシャツは実在する

いけ好かねえフランス野郎の下品なキスって意味なのよ本来
日本人はフランス人オシャレと思ってて真逆に脳内変換されたんでしょうね
セレブ→お金持ちみたいのは近い分まだごまかし効くけどさ…

映画フレンチ・キス公開のときが誤解を解くチャンスだったかも
メグ・ライアンの爽やかさでイメージ引っ張られたか
(そもそもここが発生源だったりして)

たとえばオランダ人は優雅というイメージが広がった結果
日本で素敵な奥さんのことをダ○チワイフと呼ぶようになったら引くでしょ
ちょっと口に出しづらい

構図は同じですよ
(ダッチワ○フの語源は微妙にはっきりしない模様)
ホントこれはどうにかしたい

で肝心の軽いキスについては
小鳥がついばむようななんて表現があるけども
本当にバード・キスっていうんですね
そっちが元だったりするんかな。

米倉千尋 – Butterfly Kiss – TBS系アニメーション『RAVE』前期オープニングテーマ[Ofiicial Audio]
タイトルとURLをコピーしました