英語を訳す ディズニー編

言葉

美女と野獣の原題はBeauty and the Beast
美女と獣です
野はどっから来た(部屋住みのくせに)
語感の問題かねー
確かに美女とケモノ・ケダモノっていうと多少子どもに見せられない感じも、
いや気にしすぎか

しかし主題歌の歌詞の最後がBeauty and the Beastなのも違和感
ベルは自分でBeautyって言うタイプじゃないよな…

アナ雪は原題Frozen
ちょっと訳盛りすぎじゃね?
よくある話、訳者が勝手にいじるのよね
かの夏目漱石がI love youを「月が綺麗ですね」と訳したこととか自慢げに語られますが
私が作者ならこんなアレンジ加えてくる奴に翻訳任せたくないw
外国で食事するとき気遣いでも箸出されたら嬉しいかって話ですよ

でFrozen主題歌レリゴーの訳も違和感
「ありのままの姿見せるのよ」て
誰に?

ありのままの自分は人の中にはない、氷の世界に生きよう、
1人でも少しも寒くないってシーンなのに
ここで見せるってワードのチョイスは意味不

なのでなおさら原曲で聴きたい派ですね
ていうかぶっちゃけラプンツェルの方が

氷の世界で思い出したから貼っとこ

いやそれより自分の動画だろう

タイトルとURLをコピーしました