英語を訳す ディズニー編

言葉

美女と野獣の原題はBeauty and the Beast
美女と獣です
野はどっから来た(部屋住みのくせに)
語感の問題かねー
確かに美女とケモノ(ケダモノ)っていうと多少子どもに見せにくい感じも…
いや気にしすぎか

しかし主題歌の歌詞の最後がBeauty and the Beastなのも違和感
ベルは自分でBeautyって言うタイプじゃないよな

アナ雪は原題Frozen
ちょっと訳盛りすぎじゃね?
訳者が勝手にいじるんだよ
I love youを「月が綺麗ですね」と訳したこととか自慢げに語られますが
私が作者ならこんなアレンジ加えてくる奴に翻訳任せたくないw

でFrozen主題歌レリゴーの訳にも違和感
「ありのままの姿見せるのよ」て
誰に?

ありのままの自分は人の中にはない、氷の世界に生きよう、
1人でも少しも寒くないってシーンなのに
ここで「見せる」のワードチョイスは不可解
なのでなおさら原曲で聴きたい派です。

タイトルとURLをコピーしました