「あなた」って丁寧で親しい人にも使えるけど
考えてみると目上には使えない
その点で「君(卿)」や「お前」と変わらないと言えるし
「あなた」「お前」と呼び合う男女は案外同格なのかもしれない(知らんよ)
「お前」・「貴様」も元々相手を敬う言い方だったはずなんだよな
時間とともに関係性が反転した
実は「あなた」も意味が反転してく過渡期なのかもしれない
基本的な考えとして
相手を直接表現すると無礼っぽくなる
だから距離をとる、遠ざけるんだわ
貴様はわからんがお前は「御前」だしあなたは「あっちの方」だ
「れる」「られる」が尊敬と受け身を兼ねることには必然性がある
相手を主語にすると無礼になるからだ
そうすると新しい尊敬二人称を開発しても
時間とともに反転することは覚悟しなきゃならんか…
その点英語はミーとユーだけだから
好むと好まざるにかかわらずこれでいくしかない
なまじ種類が豊富ゆえにNG事項が増えてくのは
愛すべき不自由とでも言おうか
そんな訳で「あなた」を使わない代わりに
商売の場では「お客様」を多用する現状がある
一般の客って概念も兼ねててほどよくぼかせるんだな
役所ではちょいちょい「お宅様」を聞いた
市民に対して「客」はちょっと変、「市民様」って言葉は違和感しかない
二人称の「おたく」に様をつけて音を「お客様」に寄せた
なかなかの着地と言える気がする
テレビの一般人インタビューの「お父さん」「お母さん」呼びも原理は同じだろう
「あなた」を言えない、「お客様(お宅様)」もなんか違うってことで
結局苦肉の策なんだなあ。

